亚洲va久久久久-亚洲va精品中文字幕-亚洲spank男男实践网站-亚洲qvod图片区电影-国产亚洲va在线电影-国产亚洲tv在线观看

首頁(yè) > 新聞資訊

同聲傳譯譯員需要注意什么問(wèn)題?

日期:2021-07-14 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  同聲傳譯對(duì)譯員的要求非常高,在工作中了解一些技巧非常重要,下面尚語(yǔ)翻譯公司給大家分享同聲傳譯譯員需要注意什么問(wèn)題?

  Simultaneous interpretation is very demanding for interpreters. It's very important to understand some skills in work. Let's share with you what problems simultaneous interpreters need to pay attention to?

  1、同聲傳譯譯員應(yīng)該牢記,在大會(huì)翻譯過(guò)程中任何時(shí)候都要與話筒保持適當(dāng)?shù)木嚯x。只有這樣才能保證聽(tīng)眾感到舒服。

  1. Simultaneous interpreters should bear in mind that they should keep a proper distance from the microphone at all times during the translation process. Only in this way can the audience feel comfortable.

  2、翻譯時(shí),譯員的語(yǔ)調(diào)要平穩(wěn),不要忽高忽低。

  2. When translating, the interpreter's intonation should be stable, not high or low.

  3、同聲傳譯譯員講話的速度要和演講人的速度保持一定的距離,不要跟得太緊。通常的作法是保持半句左右。有經(jīng)驗(yàn)的同聲翻譯人員一般都比演講人慢一句左右。

  3. The speed of simultaneous interpreter's speech should keep a certain distance from the speed of the speaker, and should not follow too closely. The usual way is to keep half a sentence or so. Experienced simultaneous translators are generally about one sentence slower than speakers.

  4、在演講人列舉統(tǒng)計(jì)數(shù)字或國(guó)家名稱等專有名詞時(shí),譯員要緊跟演講人的速度,盡量保持最小的距離。通常的情況是保持一個(gè)數(shù)字或一個(gè)專有名詞的距離。

  4. When the speaker lists proper nouns such as statistics or country names, the interpreter should keep pace with the speaker and keep the minimum distance as far as possible. It is common to keep a distance between a number or a proper noun.

  5、同聲傳譯譯員遇到不知道的句子被卡住時(shí),辦法是把它跳過(guò)去,不要因一句話沒(méi)有聽(tīng)而影響下文的翻譯。

  5. When a simultaneous interpreter encounters a sentence that he doesn't know is stuck, the way is to jump over it. Don't affect the following translation because he doesn't listen to a sentence.

  6、如若遇到某個(gè)字或某個(gè)詞組譯不出來(lái)或一時(shí)找不到準(zhǔn)確的譯法時(shí),不要因此而耽擱,可以找一個(gè)相近的詞或詞組,換個(gè)譯法迅速譯出。

  6. If you can't translate a word or a phrase, or you can't find an accurate translation for a while, don't delay. You can find a similar word or phrase and translate it quickly by another translation method.

  7、同聲傳譯譯員在同聲傳譯過(guò)程中往往在“準(zhǔn)確”、“通達(dá)”與“優(yōu)美”之間難以作出決定而陷人困境。凡遇此情況,無(wú)論結(jié)果如何,譯員都應(yīng)把“準(zhǔn)確性”放在第一位。

  7. In the process of simultaneous interpretation, it is difficult for simultaneous interpreters to make a decision between "accuracy", "accessibility" and "elegance", which leads to a dilemma. In any case, no matter what the result is, the interpreter should put "accuracy" first.

  與連續(xù)翻譯相比,同聲傳譯應(yīng)避免以假亂真。對(duì)于那些詞形相似,而詞義不同的詞匯,應(yīng)保持高度警惕。尤其是在高度緊張、疲憊不堪時(shí),更須多加小心,切不可魚目混珠。

  Compared with continuous translation, simultaneous interpretation should avoid confusing false with true. For those words with similar form but different meaning, we should keep a high vigilance. Especially when you are in a high degree of tension and tired, you should be more careful.

尚語(yǔ)翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 亚洲视频不卡 | 肉蒲团从国内封禁到日本成经典 | 成人综合在线视频免费观看完整版 | 亚洲AV无码专区国产乱码网站 | 国产亚洲精品第一区香蕉 | 99视频在线免费看 | 婷婷精品国产亚洲AV在线观看 | 漂亮的保姆3集电影免费观看中文 | 美女露出撒尿的部位 | HEYZO无码中文字幕人妻 | 免费看的一级毛片 | 漂亮的保姆3中文版完整版 漂亮的保姆3集电影免费观看中文 | 美女扒开尿口让男生添动态图 | 国产成久久免费精品AV片天堂 | 扒开粉嫩的小缝末成年小美女 | 男人J桶女人P视频无遮挡网站 | 亚洲日韩乱码人人爽人人澡人 | 欧美雌雄双性人交xxxx | 精品香蕉99久久久久网站 | 国产美熟女乱又伦AV | 国产国拍亚洲精品av麻豆 | 亚洲无人区码二码三码区别图 | 九九在线精品亚洲国产 | 一品道门在线视频高清完整版 | 国产三级在线观看免费 | WWW久久只有这里有精品 | 中文中幕无码亚洲在线 | 在线中文高清资源免费观看 | 国产美女又黄又爽又色视频网站 | 为什么丈夫插我我却喜欢被打着插 | 91久久99久91天天拍拍 | 蜜芽亚洲欧美一区二区电影 | 中文字幕一区二区视频 | 麻豆国产精品va在线观看约 | 秋霞久久久久久一区二区 | 蜜柚视频网在线观看免费 | 影音先锋xfplay影院av | 国产精品久久久久成人免费 | 亚洲视频在线免费观看 | 3D内射动漫同人资源在线观看 | 芭乐视频网页版在线观看 |