亚洲va久久久久-亚洲va精品中文字幕-亚洲spank男男实践网站-亚洲qvod图片区电影-国产亚洲va在线电影-国产亚洲tv在线观看

首頁(yè) > 新聞資訊

本地化翻譯的準(zhǔn)確性怎樣保證?

日期:2019-11-23 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  本地化翻譯的目的就是為了打破語(yǔ)言障礙,克服產(chǎn)品本身的文化障礙,贏得本地客戶的信賴,下面尚語(yǔ)證件翻譯公司給大家分享本地化翻譯的準(zhǔn)確性怎樣保證?

  The purpose of localization translation is to break the language barrier, overcome the cultural barrier of the product itself, and win the trust of local customers. How to ensure the accuracy of localization translation?

  1、注意語(yǔ)言簡(jiǎn)練,做到言簡(jiǎn)意賅

  1. Be concise

  在本地化翻譯過程中要注意保證信息全面,含義準(zhǔn)確;語(yǔ)氣要流暢,邏輯通順;盡量使用書面用語(yǔ),符合漢語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣;杜絕錯(cuò)字、別字、多字、少字、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)誤用和英文拼寫錯(cuò)誤;譯文的用詞及語(yǔ)氣須避免有對(duì)性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國(guó)籍、地域、貧富以及身體機(jī)能障礙者的歧視。

  In the process of localization translation, attention should be paid to ensuring that the information is comprehensive and the meaning is accurate; the tone should be fluent and logical; the written language should be used as much as possible, in line with the Chinese grammar habits; wrong words, typography, more words, less words, punctuation misuse and English spelling mistakes should be avoided; the words and tone of the translation should be free of gender, age, race, occupation, religious belief, political belief Discrimination against political parties, nationalities, regions, the rich and the poor, and those with physical disabilities.

  2、詞匯短小精練,句子的結(jié)構(gòu)要簡(jiǎn)練嚴(yán)謹(jǐn)

  2. The vocabulary should be short and concise, and the sentence structure should be concise and rigorous

  本地化翻譯的文體大多是論述性、指南性的,所以多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練嚴(yán)謹(jǐn),常采用省略手法,用短語(yǔ)來(lái)代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復(fù)合詞,技術(shù)性越強(qiáng),復(fù)合詞越多。在表現(xiàn)手法上力求客觀性,避免主觀性和個(gè)人色彩,多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以使句子緊湊,主語(yǔ)信息豐富,避免重復(fù)。文章結(jié)構(gòu)層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。

  The style of localized translation is mostly argumentative and instructive, so it uses more declarative sentences and imperative sentences, which are straightforward and less emotional. The sentence structure is concise and rigorous, often using ellipsis and phrases instead of clauses. Vocabulary should be short and concise. Compound words are often used. The more technical, the more compound words. We should try our best to be objective, avoid subjectivity and personal color, and use more passive voice to make sentences compact, subject information rich and avoid repetition. The structure of the article is clear, and the use of conjunctions is very frequent and important.

  3、保證譯文的原汁原味,語(yǔ)言活潑

  3. Ensure the original translation and lively language

  本地化手冊(cè)的的語(yǔ)言風(fēng)格與聯(lián)機(jī)幫助或界面相比要略顯活潑一些,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語(yǔ)等;在翻譯時(shí)要將這些地方譯得文雅而不口語(yǔ)化,傳達(dá)出原文要表達(dá)的感情,而表達(dá)方式又符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。

  Compared with the online help or interface, the language style of the localization manual is slightly more lively. There are often some questions, rhetorical questions, exclamation sentences, slang and so on. When translating, these places should be translated into elegant but not colloquial, so as to convey the feelings to be expressed in the original text, and the expression mode is in line with the habit of Chinese.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 亚洲三级在线看 | 久久久久99精品成人片三人毛片 | 小蝌蚪视频在线观看免费观看WWW | 伊人22222| WWW亚洲精品久久久无码 | ASIAN大陆明星裸休合成PICS | 无人区尖叫之夜美女姐姐视频 | 九九99热久久999精品 | 久久综合香蕉久久久久久久 | 久久综合色视频 | 国产国拍亚洲精品av麻豆 | 久久精品av| 黄色三级视频在线 | 美女张开让男生桶 | 亚洲三级在线观看 | 国产精品国产三级国AV在线观看 | 国产精品久久久久久人妻香蕉 | 拍床戏被肉高H纯肉H在水 | 玄幻全黄h全肉后宫 | 天天躁日日躁狠狠躁午夜剧场 | 蜜桃成熟时2电影免费观看d | GAY2022空少被体育生暴菊 | 亚洲色图影院 | 日本一本二本三区免费免费高清 | 亚州AV人片一区二区三区99久 | 我和妽妽在厨房里的激情区二区 | 扒开双腿疯进出爽爽爽动态图 | caoporn超碰视频 | 久久久91精品国产一区二区 | 无码乱人伦一区二区亚洲 | 青草精品国产福利在线视频 | 老师的快感电影完整版 | 先锋影音 av| 97在线播放视频 | 亚洲国产精品高清在线 | 99精品国产在热久久 | 亚洲精品久久区二区三区蜜桃臀 | 最近的2019中文字幕HD | 人人澡人人擦人人免费 | 久久精品在现线观看免费15 | 国产精品乱码色情一区二区视频 |