亚洲va久久久久-亚洲va精品中文字幕-亚洲spank男男实践网站-亚洲qvod图片区电影-国产亚洲va在线电影-国产亚洲tv在线观看

首頁(yè) > 新聞資訊

筆譯翻譯的技巧是什么?

日期:2019-12-17 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  筆譯翻譯雖然是生活中常見(jiàn)的一個(gè)翻譯種類,但是做起來(lái)并不簡(jiǎn)單,下面尚語(yǔ)翻譯公司給大家分享筆譯翻譯的技巧是什么?

  Translation is a common kind of translation in our life, but it's not easy to do. What's the skill of translation?

  1、學(xué)會(huì)運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換

  1. Learn to use part of speech conversion

  筆譯翻譯過(guò)程中,詞性不能完全保持形式上的對(duì)等,要在必要和適當(dāng)?shù)臅r(shí)候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說(shuō),名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等等。

  In the process of translation, the part of speech cannot keep the formal equivalence completely, so we should be flexible when necessary and appropriate to increase the readability of the translation. For example, nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、靈活將句子層層解壓

  2. Flexible decompression of sentences

  筆譯翻譯過(guò)程中,往往有好幾個(gè)從句或者好幾個(gè)形容詞和介詞詞組結(jié)合起來(lái)的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子,這往往是難點(diǎn)所在。對(duì)此,應(yīng)采取層層分解亦即庖丁解牛的辦法,將貌似龐然的大物玩弄于指掌之中。

  In the process of translation, there are often several clauses or several sentences with complex structures which combine adjectives and prepositional phrases. In this regard, we should take the method of decomposing at different levels, i.e. doing things by hand.

  3、正確的增減或重復(fù)使翻譯更完美

  3. Correct increase or decrease or repetition to make the translation more perfect

  出于語(yǔ)言本身行文特點(diǎn)之需,有的話語(yǔ)結(jié)構(gòu)比較羅嗦,而翻譯成目的語(yǔ)的時(shí)候,又沒(méi)有必要,反之亦然。若要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)和節(jié)奏的完美,翻譯實(shí)踐中,有必要對(duì)有些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或刪減。

  Due to the characteristics of the language itself, some discourse structures are rather wordy, while translation into the target language is unnecessary, and vice versa. In order to embody the strictness of structure and the perfection of rhythm, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation practice.

  4、學(xué)會(huì)正確運(yùn)用直譯

  4. Learn to use literal translation correctly

  直譯就是按照文字的字面意思直接翻譯過(guò)來(lái),在翻譯過(guò)程中可能會(huì)出現(xiàn)特殊的詞匯,例如漢語(yǔ)中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國(guó)人看起來(lái)不但深明其義,而且覺(jué)得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語(yǔ)言。

  Literal translation is a direct translation according to the literal meaning of the text. In the process of translation, special words may appear, such as the literal translation of "paper tiger" in Chinese into "paper tiger". Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel it is very vivid, so it has become a formal British and American language.

  5、同義習(xí)語(yǔ)間可以相互借用

  5. Synonyms can be borrowed from each other

  兩種語(yǔ)言中有些同義習(xí)語(yǔ)無(wú)論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。筆譯翻譯時(shí)如果遇到這種情況不妨直載了當(dāng)?shù)鼗ハ嘟栌谩?/p>

  Some synonymous idioms in the two languages are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning or implicit meaning, but also have the same or very similar image or metaphor. If you encounter this kind of situation in translation, you may as well direct the local borrowing from each other.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 影音先锋av丝袜天堂 | J午夜精品久久久久久毛片 jzz大全18 | 国产精品一区二区在线播放 | 色综合久久网女同蕾丝边 | 久久久视频2019午夜福利 | 甜涩性爱下载 | 永久免费看bbb | 自拍区偷拍亚洲视频 | a在线免费观看视频 | 国产乱码精品一区二区三区四川 | 久久re视频这里精品09首页 | 在线看片福利无码网址 | 娇妻归来在线观看免费完整版电影 | 国产三级电影网 | a视频免费在线 | 杨幂视频在线观看1分30秒 | 亚洲AV福利天堂一区二区三 | 饥渴的护士自慰被发现 | 无码专区无码专区视频网网址 | 久草热在线| 日本乱子伦一区二区三区 | 18禁止看的免费污网站 | 99精品网站 | 精品国产乱码久久久久久下载 | 国产精品你懂的在线播放 | 日本xxxxxxxxx老师59 | 东京热无码中文字幕av专区 | caoporn 超碰在线视频 | 亚洲精品偷拍影视在线观看 | 国产乱码一区二区三区 | 青青青视频在线 | 欧美人妖12p| 爽爽窝窝午夜精品一区二区 | 无人区国产片 | 久久综合色一综合色88中文 | 亚洲高清国产品国语在线观看 | 国产精品亚洲二线在线播放 | 噜噜噜狠狠夜夜躁精品 | 内射爽无广熟女亚洲 | 久久亚洲这里只有精品18 | 长泽梓黑人初解禁bdd07 |