亚洲va久久久久-亚洲va精品中文字幕-亚洲spank男男实践网站-亚洲qvod图片区电影-国产亚洲va在线电影-国产亚洲tv在线观看

首頁(yè) > 新聞資訊

字幕翻譯的特點(diǎn)是什么?

日期:2021-09-16 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  字幕翻譯已成為影視的重要組成部分,做好字幕翻譯是有效進(jìn)行傳遞信息和文化的基礎(chǔ),下面尚語(yǔ)翻譯公司為大家分享字幕翻譯的特點(diǎn)是什么?

  Subtitle translation has become an important part of film and television. Doing a good job of subtitle translation is the basis for effectively transmitting information and culture. What are the characteristics of subtitle translation?

  1、字幕翻譯具有影視信息傳遞媒介的特殊性

  1. Subtitle translation has the particularity of film and television information transmission media

  觀眾在觀看影視的時(shí)候一般都是同時(shí)通過(guò)語(yǔ)言和非語(yǔ)言的形式來(lái)理解和欣賞影視作品的。文字字符、畫面、音樂(lè)等影視信息的表達(dá)形式都是通過(guò)視、聽兩種媒介來(lái)向觀眾傳達(dá)影視信息的,因此影視信息必須是視聽這兩種形式互為補(bǔ)充和幫助的,這樣才能構(gòu)成影視藝術(shù)的多維度審美特色。

  When watching film and television, the audience generally understands and appreciates film and television works through linguistic and nonverbal forms at the same time. The expression forms of film and television information such as characters, pictures and music convey film and television information to the audience through two media: viewing and listening. Therefore, film and television information must be supplemented and helped by the two forms of viewing and listening, so as to form the multi-dimensional aesthetic characteristics of film and Television Art.

  2、字幕翻譯具有受眾者接受的瞬時(shí)性

  2. Subtitle translation has the instantaneity accepted by the audience

  一般來(lái)講,字幕的顯示時(shí)間與畫面中人物的講話速度以及情景轉(zhuǎn)換速度是同步的,講話的速度越快,字幕的顯示時(shí)間則越短。因此,字幕翻譯不能像書本那樣前后翻閱也不允許有加注說(shuō)明。一般來(lái)說(shuō)翻譯的長(zhǎng)度要適合觀眾的閱讀視野。同時(shí),影視是一門大眾化的藝術(shù),這就要求字幕翻譯要盡量簡(jiǎn)潔、通俗易懂。

  Generally speaking, the display time of subtitles is synchronized with the speech speed of the characters in the picture and the scene conversion speed. The faster the speech speed, the shorter the display time of subtitles. Therefore, subtitle translation cannot be read back and forth like a book, and notes are not allowed. Generally speaking, the length of translation should be suitable for the audience's reading vision. At the same time, film and television is a popular art, which requires subtitle translation to be as concise and easy to understand as possible.

  3、字幕翻譯口語(yǔ)化

  3. Colloquialism of subtitle translation

  字幕翻譯一般是對(duì)影片中人物的對(duì)白或者心理活動(dòng)進(jìn)行翻譯。在語(yǔ)言上屬于口語(yǔ)范疇,將人物的對(duì)白內(nèi)容轉(zhuǎn)換成字幕譯文時(shí),要求語(yǔ)言上要通俗易懂、清晰簡(jiǎn)潔、連貫流暢,在風(fēng)格上應(yīng)該與影視本身的風(fēng)格保持一致。

  Subtitle translation is generally the translation of the dialogue or psychological activities of the characters in the film. In terms of language, it belongs to the category of spoken language. When converting the character's dialogue content into subtitle translation, it is required that the language should be easy to understand, clear, concise, coherent and fluent, and the style should be consistent with the style of film and television itself.

尚語(yǔ)翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 亚洲成年人免费网站 | 狠狠综合久久综合88亚洲 | 东北女人一级毛片 | 国产AV国片精品无套内谢无码 | 久久久久久人精品免费费看 | 澳大利亚剧满足在线观看 | 性派对xxxhd| 野花香在线观看免费高清播放视频 | 人妻中文字幕无码系列 | 久青草影院 | 日本无码人妻丰满熟妇5G影院 | 国产AV无码熟妇人妻麻豆 | 视频成人永久免费下载 | 男女全黄h全肉细节文 | 欧美一级久久久久久久久大 | 久久久无码精品一区二区三区 | jizzhd中国| 国产乱码免费卡1卡二卡3卡四卡 | 99久久99久久久99精品齐 | 一级做a爰片久久毛片一 | 好好的曰com久久 | 午夜亚洲WWW湿好大 午夜性爽视频男人的天堂在线 | 污污又黄又爽免费的网站 | 国产精品无码无卡毛片不卡视 | 涩涩免费视频软件 | 99精品国产福利在线观看 | 曰本真人00XX动太图 | 高h全肉图 | 午夜影院老司机 | 亚洲国产女人aaa毛片在线 | 色婷婷AV99XX| 性色欲情网站IWWW九文堂 | 秘密影院久久综合亚洲综合 | 年轻老师毛茸茸自由性 | 成人国产在线看不卡 | 免费果冻传媒2021视频 | 亚洲精品高清在线观看 | 亚洲精品成人无码A片在线 亚洲精品成人久久久影院 亚洲精品成人a在线观看 | 天上人间影院久久国产 | 狠狠色狠狠色综合系列 | 欧美69xxx |